Ако някой не изтреби всички българи сега и веднага ще съжалява. И то горко. Защото един ден оцелелите ще въстанат. Не остана светиня не изнасилена, не остана история не подменена, не истана истина не унижена. Боже, какво ти сторихме, Боже? Защо най-мерзките обиди да изтърпяваме?
Какво става по тая земя българска? Каква чума е тръгнала и коси наред и младо, и старо? Апатията се превърна във всекидневие за нас. И това е факт. Да преведеш „Под игото“ на български. Що за наглост и намеса в генетичния код на народа? Оправданието е, че децата „били глуповати“. Диващината на днешните еничари няма край. Използването на Вазов за моралното ни унищожение е обидно и унизително за древен народ като нас.
Идиотията, която сполетя Иван Вазов е провокация към духа на българската традиция, вяра и история. Това е предателството на хилядолетието и не само. То е дъното в нашата най-нова културна история. Представяте ли си да „преведат“ утре „История славнобългарска“ на Паисий Хилендарски и заменят думите „О, неразумни юроде, поради что се срамиш се наречеш българин…“
Фактите:В ново издание на романа „Под Игото“ са заменени 6000 думи и изречения. Архаичните думи са „преведени“ на съвременен български език, за да бъдат разбрани от младите читатели.
Така „Чемшир“ става вечно зелено дърво, “чучурче” – чешма, “глъчка” – гласове и “ятаган” – сабя. Преводът за часове разбуни духовете в социалните мрежи и предизвика гняв и възмущения.
„Това е кощунство да „преведеш“ Вазов, създателят, съхранителят на нашия език от български на български. По-страшно нещо от това не познавам. Защото, когато ние употребяваме думата усет, не знаем, че тя е създадена от Вазов, или думаха хижа, или думата часовник.
И още десетки думи от нашия нов български език, които са създадени от дядо Вазов“, изрази възмущението си преподавателят в СУ „Св. Климент Охридски“ и литературен критик проф. Кирил Топалов. Според него е по-приемливо на учениците да им бъде обяснено какво означават тези думи. Той не изключи, че и други класици на българската литература могат да последват съдбата на Вазов и да бъдат „преведени“.
Сред тях са Христо Ботев, Любен Каравелов, Петко и Пенчо Славейкови. Писателят Здравка Евтимова също недоумява как е възможно някой да посегне на текстовете и дава пример с великия Шекспир, чийто език също съдържа много архаични думи, но никой не се опитва да го преведе. Според нея най-добре би било, ако всяка архаична дума се поставя в края на страницата под линия или в речник в края на книгата.
Според преподавателя в СУ „Св. Климент Охридски“ Владислав Миланов децата не трябва да бъдат подценявани. Но някои среди подценяват нацията. Тази невнятност на мераклиите да се изходят отгоре ни е добре обмислена. В десетки предавания говорим и настояваме за обществен дебат за оцеляването на народа и всичко е всуе. Българските учители знаят какво е Вазов за българската литература и не е нужно да улесняваме децата и да ги подценяваме по този начин. В оригиналния текст се пази духа на епохата.
Будните и интелигентни деца няма да се затруднят. Те знаят къде да потърсят и да разчетат дадена дума!
Какво става по тая земя българска? Каква чума е тръгнала и коси наред и младо, и старо? Апатията се превърна във всекидневие за нас. И това е факт. Да преведеш „Под игото“ на български. Що за наглост и намеса в генетичния код на народа? Оправданието е, че децата „били глуповати“. Диващината на днешните еничари няма край. Използването на Вазов за моралното ни унищожение е обидно и унизително за древен народ като нас.
Идиотията, която сполетя Иван Вазов е провокация към духа на българската традиция, вяра и история. Това е предателството на хилядолетието и не само. То е дъното в нашата най-нова културна история. Представяте ли си да „преведат“ утре „История славнобългарска“ на Паисий Хилендарски и заменят думите „О, неразумни юроде, поради что се срамиш се наречеш българин…“
Фактите:В ново издание на романа „Под Игото“ са заменени 6000 думи и изречения. Архаичните думи са „преведени“ на съвременен български език, за да бъдат разбрани от младите читатели.
Така „Чемшир“ става вечно зелено дърво, “чучурче” – чешма, “глъчка” – гласове и “ятаган” – сабя. Преводът за часове разбуни духовете в социалните мрежи и предизвика гняв и възмущения.
„Това е кощунство да „преведеш“ Вазов, създателят, съхранителят на нашия език от български на български. По-страшно нещо от това не познавам. Защото, когато ние употребяваме думата усет, не знаем, че тя е създадена от Вазов, или думаха хижа, или думата часовник.
И още десетки думи от нашия нов български език, които са създадени от дядо Вазов“, изрази възмущението си преподавателят в СУ „Св. Климент Охридски“ и литературен критик проф. Кирил Топалов. Според него е по-приемливо на учениците да им бъде обяснено какво означават тези думи. Той не изключи, че и други класици на българската литература могат да последват съдбата на Вазов и да бъдат „преведени“.
Сред тях са Христо Ботев, Любен Каравелов, Петко и Пенчо Славейкови. Писателят Здравка Евтимова също недоумява как е възможно някой да посегне на текстовете и дава пример с великия Шекспир, чийто език също съдържа много архаични думи, но никой не се опитва да го преведе. Според нея най-добре би било, ако всяка архаична дума се поставя в края на страницата под линия или в речник в края на книгата.
Според преподавателя в СУ „Св. Климент Охридски“ Владислав Миланов децата не трябва да бъдат подценявани. Но някои среди подценяват нацията. Тази невнятност на мераклиите да се изходят отгоре ни е добре обмислена. В десетки предавания говорим и настояваме за обществен дебат за оцеляването на народа и всичко е всуе. Българските учители знаят какво е Вазов за българската литература и не е нужно да улесняваме децата и да ги подценяваме по този начин. В оригиналния текст се пази духа на епохата.
Будните и интелигентни деца няма да се затруднят. Те знаят къде да потърсят и да разчетат дадена дума!
